...но не могу удержаться и не отметить: имхо, если переводчик будет работать, не включая мозг, то потом редактор рискует заработать вывих мозга, правя получившийся перевод. Так что это, наверно, возможно, но... рискованно.
Лично я не переводчик именно потому, что перевод у меня требует очень сильного включения мозгов. И поджирает сахар из крови. Но я учила языки, не пользуясь словарями, наверно, проблема именно в том, чтобы точно выразить на одном языке то, что ты уже понял на другом... щелкаешь пальцами, а поймать никак.
>> проблема именно в том, чтобы точно выразить на одном языке то, что ты уже понял на другом О да!! Наверно, действительно хорошим переводчикам это сделать легко; а я вот пробовала - и иногда в самом деле оказывается очень сложно именно выразить понятое.
no subject
она сидит, документ правит, и в углу экрана кино крутит)
no subject
no subject
прошу прощения, что встреваю
Так что это, наверно, возможно, но... рискованно.
Re: прошу прощения, что встреваю
Re: прошу прощения, что встреваю
О да!!
Наверно, действительно хорошим переводчикам это сделать легко; а я вот пробовала - и иногда в самом деле оказывается очень сложно именно выразить понятое.