Ага, спасибо. Но знаешь, под обработку шоколада миксер-брашем идет нормально. Т.е. все сцены с Румпелем я смотрю на полном экране, остальное - в углу экрана размером со спичечный коробок. Не "Касл" конечно, ну да ладно. Касл прекрасен, но его мало - я просто досмотрела вторую часть последнего сезона, а это всего эпизодов пять-шесть... но блин какой контраст!..
...но не могу удержаться и не отметить: имхо, если переводчик будет работать, не включая мозг, то потом редактор рискует заработать вывих мозга, правя получившийся перевод. Так что это, наверно, возможно, но... рискованно.
Лично я не переводчик именно потому, что перевод у меня требует очень сильного включения мозгов. И поджирает сахар из крови. Но я учила языки, не пользуясь словарями, наверно, проблема именно в том, чтобы точно выразить на одном языке то, что ты уже понял на другом... щелкаешь пальцами, а поймать никак.
>> проблема именно в том, чтобы точно выразить на одном языке то, что ты уже понял на другом О да!! Наверно, действительно хорошим переводчикам это сделать легко; а я вот пробовала - и иногда в самом деле оказывается очень сложно именно выразить понятое.
везет, блин, некоторым тоже мне, юльки цезаревны)) я что под обработку, что под перевод максимум могу по скайпу трепаться, даже если традосом техничку (техноперевод) верчу совмещать обработку и несложный перевод (райтинг) - пожалста. но ГЛАЗАМИ и туда и в кино?? нееее.... у меня и так косоглазие))
Ну слушай. Я на самом деле по большей части слушаю. Сейчас вот добрые люди дали мюзикл "Рудольф" на английском и немецком. Как раз пора - придется переделывать блики и грани на колечке из последней домашки и делать волосы барышне на курсовике. Был некий перерыв, так как препод долго не мог проверить работы. Но теперь - финальный рывок. А грани на том же золоте быть должны, нельзя скруглять обводы, если этого не было на претмете. Это полужесткая миксерная кисть в режиме рисования краской либо микро додж и берн вдоль крашеков. Та же фигня на шоколадной башенке под шоколадным соусом. Блики растерла, стало пластично, но края бликов - слишком мягкие...
нееее, ну только слушать это я вообще не могу) но теперь я хоть поняла как вы это делаете) я тоже так при телике жила лет в 13-14 слушай, а посмотри я там тебе отправила один кошмарик?
Уже послала ответ по картинке. При телике я бы так жить не смогла - я четко отбираю, что могу слушать, а что нет. И стоит только найти что-то сильно эмоциональное - начинаются проблемы. Сейчас для тематического вебсайта нашла Бэна, который озвучивает Ангела Ислингтона в "Neverwhere", под такое не поработаешь...
no subject
no subject
она сидит, документ правит, и в углу экрана кино крутит)
no subject
no subject
прошу прощения, что встреваю
Так что это, наверно, возможно, но... рискованно.
Re: прошу прощения, что встреваю
Re: прошу прощения, что встреваю
О да!!
Наверно, действительно хорошим переводчикам это сделать легко; а я вот пробовала - и иногда в самом деле оказывается очень сложно именно выразить понятое.
no subject
тоже мне, юльки цезаревны))
я что под обработку, что под перевод максимум могу по скайпу трепаться, даже если традосом техничку (техноперевод) верчу
совмещать обработку и несложный перевод (райтинг) - пожалста. но ГЛАЗАМИ и туда и в кино?? нееее.... у меня и так косоглазие))
no subject
no subject
но теперь я хоть поняла как вы это делаете) я тоже так при телике жила лет в 13-14
слушай, а посмотри я там тебе отправила один кошмарик?
no subject