anchan_uk: (Default)
anchan_uk ([personal profile] anchan_uk) wrote2006-11-07 03:29 pm
Entry tags:

"Записки гайдзина"

"Записки гайдзина" Владика Смоленского, переводчика произведений Харуки Мураками на русский. Я их читала по мере написания, но потом благополучно успела подзабыть. Спасибо френду [livejournal.com profile] jumpingrat, что напомнил. Кидаю ссылку - вдруг кто не читал?..

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2006-11-07 04:31 pm (UTC)(link)
А Мураками не Коваленин переводил? Они там вдвоем Виртуальными Сусями занимались, кажется.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2006-11-07 04:32 pm (UTC)(link)
Может, и оба переводили, а может, я и вовсе по обыкновению все перепутала. :)
(deleted comment)

[identity profile] anchan-uk.livejournal.com 2006-11-08 10:59 am (UTC)(link)
+1

Я честно прочитала сто страниц чего-то там. Показалось бледной копией Кортасаровских "Классиков". Бросила, больше не трогаю. Уж лучше в очередной раз Акутагаву перечитать, вот кто писать умел, царствие ему небесное!..

[identity profile] anchan-uk.livejournal.com 2006-11-08 11:04 am (UTC)(link)
Проверила по гуглю - "Охота на овец" переведена Смоленским, так что диктор вам не врет. :-) Суси да, они вдвоем ведут, но переводчик там именно Смоленский. Я долгое время считала, что он - единственный в своем роде монст, выучивший японский прям там, с нуля. Оказалось - таки туфта, он его учил еще в Союзе, а сейчас аккуратно полирует и улучшает. Таки никто из моих знакомых иностранцев, выехавших туда на научную работу с нулем языка, иероглифы не освоил. Это все-таки на порядки труднее, чем разговорный язык...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cbeta_/ 2006-11-08 08:53 pm (UTC)(link)
Это я сама поленилась в гугло слазать. А то у меня со времен Сусей впечатление, что у них разделение - один прибаюхи пишет, а другой Мураками переводит. :)